论英汉情感隐喻的认知及其翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

湖南省社会科学基金


Study on Cognition and Translation of Emotional Metaphors in English and Chinese
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    情感隐喻是隐喻的重要组成部分,是英汉翻译的难题.英汉情感隐喻既有认知的共性,也有认知的差异性.英汉情感隐喻翻译应当采取认知对等策略.以避免翻译失真.

    Abstract:

    Emotional metaphor,as an important part of metaphor,is a difficult point in English-Chinese translation.Emotional metaphor has both cognitive universality and particularity in English and Chinese.Therefore,we should adopt the method of cognitive equivalence while translating the emotional metaphors in English and Chinese to avoid losing their truthfulness.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

岳好平,廖世军.论英汉情感隐喻的认知及其翻译[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2009,(1):101-103.
YUE Hao-ping, LIAO Shi-jun. Study on Cognition and Translation of Emotional Metaphors in English and Chinese[J]. Journal of Changsha University of Science & Technology Social Science,2009,(1):101-103.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-11-25
  • 出版日期:
文章二维码
您是第位访问者
长沙理工大学学报(社会科学版) ® 2024 版权所有
技术支持:北京勤云科技发展有限公司