从霍译《红楼梦》解构译者的"他我"
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

I046

基金项目:

湖南省教育厅一般资助项目“互文视阈下看霍译《红楼梦》对中西文化冲突的处理”(08C078)


Translator''s Alter Ego in Hawkes''s Version The Story of the Stone
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的翻译研究产生一点启示,促进中西文化良性互动。

    Abstract:

    The issue of translator's cultural identity is highly sensitive,the orientation of which exerts a considerable impact on translation.This paper attempts to deconstruct the alter ego-the second self in translator's identity of David Hawkes,who is also a sinologist,by reading his translation The Story of the Stone,in expectation of shedding some light on translation study,especially on Hong Lou Meng's translation,in order to promote the cultural communication between China and the western world.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

汤水辉.从霍译《红楼梦》解构译者的"他我"[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2009,(2):112-114.
TANG Shui-hui. Translator''s Alter Ego in Hawkes''s Version The Story of the Stone[J]. Journal of Changsha University of Science & Technology Social Science,2009,(2):112-114.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-11-25
  • 出版日期:
文章二维码
您是第位访问者
长沙理工大学学报(社会科学版) ® 2024 版权所有
技术支持:北京勤云科技发展有限公司